Doblaje, infancia, traducción

Hay recuerdos de observar el descarado lavado de cerebro (o educación moral, dependiendo de como quiera uno verlo) en muchas series de animación entre pelea y pelea, y sentirse incómodo y “self-aware” de estar viendo eso, sobre todo en presencia de otra gente. Es interesante ver el efecto del doblaje en el carácter de esos discursos:

Minuto 4, segundo 54: “Parad ya, pelearse esta muy mal […] No aguanto mas, peleamos, peleamos, ¿y que sacamos de tantas peleas? No lo soporto…”

Version de usa, misma escena, minuto 5, segundo 39 (con montaje distinto): “I can’t – I’m gonna sit here and look at the flowers until everyone starts getting along”

[Descubro mas tarde que alguien ha hecho una comparación similar con esa serie capítulo a capítulo entre la version de usa y japonesa, no solo fijándose en la parte ideológica sino en general…mucha dedicacion…]

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s